Hai blogger..
Dipostingan gw kali ini, gw mau meluapkan kekecewaan gw terhadap duber (eh, apa ya sbutan buat orang yg ngedubing).. Khususnya, terutama, special untuk dubing film Kartun anak-anak..
Gw slalu menemani anak gw yg berumur 4,4 thn menonton film kartun kesayangannya.. Awalnya ga ada masalah dengan percakapan2 di kartun trsebut. Tapiiiii, dalam 6 bulan terakhir ini, anak gw sering meniru kata2 di film kartun tersebut.. Dan yg bikin gw shock, pengen maraaah, anak gw berkata “Bodoh”, “Pecundang”, “ga punya otak” setelah dia menonton film kartun tsb. Dan memang benar, kata2 tersebut ada didalam percakapan di film kartun itu.. Ooh, alangkah kecewanya gw thdp film kartun itu. Mencegah anak gw menontonnya pun sdh tdk bs, krn dia udah maniak bgt ma kartun itu. Ya mau ga mau stiap dia mau menonton kartun itu, harus berjanji dulu ma gw, bahwa dia tdk akan meniru omongan2 yang ga sopan untuk dkatakan..
So, please buat orang yg pekerjaannya ngedubing, lebih bijak lagi ya untuk mengartikannya kdalam bahasa indonesia yg sopan, khususnya untuk film anak2. Karena ga bgus bnget buat pkembangan anak2 penerus bangsa.. Lebih baik kata2 “Bodoh” dganti dengan “lucu” atau apalah yg sopan…
Hanya itu aja yg pgn gw sampaikan diblog gw ini.. Buat para dubing2. Piss ah!
piss juga deh…hehe
Oleh: arayuza on Agustus 17, 2010
at 6:48 pm
Waduw..bener tu mbak.
Seharusnya kata2 seperti itu di cut aja.
Gak baik buat anak kecil.
Mereka kan taunya niru doank.
Btw, itu film kartun apa ya mbak?
Oleh: Zippy on Agustus 23, 2010
at 10:07 pm
ya ganti tontonan aja bu
hehehehe
Oleh: Daenk Afdhal on Agustus 31, 2010
at 2:35 pm
Coba aja kartun/animenya nggak didubbing indo, jadi dubbingannya asli dari sononya. Anak mungkin ngerti omongannya, apalagi klo anime Jepang..
hehehe
Oleh: t A u f i x on Juni 3, 2011
at 7:17 pm